Woord studie Ontmoeting

Met behulp van een interlineair* vinden we het Griekse woord apantësis dat met "(een) ontmoeting" vertaald is.
In de IDR/CvB Studiebijbel vinden we de betekenis en de plaatsen in de Bijbel waar dit woord nog meer voorkomt.

_______________________________________________________________________________
apantësis
Grieks IDR No. 485
Het zelfstandig naamwoord (vrl.) apantësis betekent 'ontmoeting'.
Het komt in het NT alleen voor in de uitdrukking eis
apantësin 'tot (een) ontmoeting', d.w.z. 'tegemoet, om te ontmoeten'. De 'ontmoeting' houdt ook in, dat degene die men ontmoet, de plaats waarnaartoe hij op weg is, nog niet heeft bereikt.

De uitdrukking eis apantësin is gebruikt op slechts 4 plaatsen in het Nieuwe Testament.
Matteüs 25:1 die haar lampen namen en uittrokken, de bruidegom tegemoet.
letterlijk: die uittrokken tot een ontmoeting met de bruidegom
Matteüs 25:6 De bruidegom, zie, gaat uit hem tegemoet!!
letterlijk: De bruidegom, zie, gaat uit tot een ontmoeting met hem!
Handelingen 28:15 kwamen de broeders ... ons tot Forum Appii en Tres Tabernae tegemoet,
letterlijk: kwamen de broeders tot een ontmoeting met ons ...,
1 Thess. 4:17 zullen wij ... in een oogwenk weggevoerd worden, de Here tegemoet
letterlijk: zullen wij ... weggevoerd worden tot een ontmoeting met de Here

_______________________________________________________________________________

 

* interlineair = een vertaling die woord voor woord de NL woorden weergeeft van de Griekse grondtekst zonder zich om de zinsbouw te bekommeren

___________________________________________
Voor verklarende woordenlijst klik Woordverklaringen